Mittwoch, 8. Oktober 2014

Das chilenische A B C

Ich bin ja nun schon einige Wochen hier und habe so einige chilenische Eigenheiten, was die Sprache betrifft, gelernt und deshalb gibts hier einmal eine kleine "Chilenisch"-Lektion:
Mal abgesehen davon, dass die Chilenen sehr schnell und undeutlich sprechen - sie verschlucken häufig das "s" (z.B. "gracia" anstatt "gracias" oder "etamo" statt "estamos") sowie das "d" (z.B. "al lao" statt "al lado") -, hängen sie an das Satzende oft ein "po" (z.B. Sí, po., No, po.). Außerdem wird für die 2. Person Plural wie in vielen anderen südamerikanischen Ländern auch, die "ustedes"-Form benutzt. Es gibt auch unzählige Wörter, die in Spanien anders heißen. Hier eine kleine Vokabelliste zum "Castellano chileno:

Deutschland
Spanien
Chile
die Avokado
el aguacate
la palta
der feste Freund/die feste Freundin
el novio/la novia
el pololo/la polola
kapiert?
¿entiendes?
¿cachái?
das Auto
el coche
el auto
hier
aquí
acá
toll/großartig
guay
bacán
der Saft
el zumo
el jugo
der Pfirsich
el melocotón
el durazno
die Aprikose
el albaricoque
el damasco
der Mais
el maíz
el choclo
die Kartoffel
la patata
la papa
das Handy
el móvil
el celular
die Erdbeere
la fresa
la frutilla

Als ich einmal mein Handy suchte und verzweifelt nach meinem "móvil" rief, wurde ich gleich eines besseren belehrt: Es heißt in Chile celular und nicht móvil. Auch als ich im Restaurant zu Victorias Mutter sagte, dass ich gerne "patatas" hätte, sagte mir mein Gastbruder gleich, dass es in Chile "papas" heißt. Ein weiteres Beispiel: Als die ganze Familie und ich im Süden waren und auch Verwandte da waren, saßen wir zusammen am Esstisch und es wurde eingelegter Pfirsich serviert und Victorias Tante versuchte mir zu erklären, dass es Pfirsich ist. Da ich den Begriff "durazno" bis dato nicht kannte, verstand ich sie nicht. Ich fragte also, ob es ein "melocotón" sei und sie verneinte es. Sie sagte immer nur: "Durazno, durazno, durazno." und ich fragte immer: "Melocotón, melocotón, melocotón?" Wir sprachen also bestimmt fast fünf Minuten aneinder vorbei, bis Victoria mir irgendwann auf Englisch gesagt hat, dass es ein Pfirsich ist. Tja, es kann also tatsächlich kleine Verständigungsprobleme geben, wenn man die in Spanien gebrauchten Begriffe benutzt, obwohl die Chilenen natürlich trotzdem das meiste verstehen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen